Actually many titles are often bad translated also towards other languages than just Spanish.
The same happen in French and every language too. Speaking 3 languages and having lived in Mexico, and Canada and watching movies in French , English and Spanish I know that.
The translation is really cultural, it often varies even between countries of the same language. American movies often have a different title in Latin America than the ones in Spain. Titles even often vary between Mexico and other Latin American countries. The same happen for American movies titles in France, Belgium, Switzerland or in Canada. The marketing and culture are not the same so the titles tend to be different too. Titles of American movies or from other foreign countries are rarely translated into the same French title in both Canada and Europe and that happens not only into many languages but for any other foreign movies than just American movies. Actually, the same does apply for you guys when a foreign movie goes on the big screen in USA, or when the Americans do a remake of a foreign hit movie as they often do when they like a movie and when a foreign movie is good instead dubbing it and translating the title, but either when the Americans do have a foreign movie on the big screen (which is rare because of their imperialism) and when the Americans make a remake of a foreign hit movie, don’t go thinking they do translate the title titles good and properly. I know that for the remakes the Americans did from hit movies from France and Canada. They do remakes of movies from all the World, Japan, Germany etc, But I don’t know what was the original titles when the original movie was not in French. A remake of a German movie that I know and the remake of Ringu/The Ring kept the same translation but not always. All the remake Hollywood mad from French Canadian hit movies or from France movies, were not translated literally either.