In his Thucydides: The Reinvention of History , Donald Kagan is kinder, but even he concedes that “his style is often very compressed and difficult to understand, so that any translation is necessarily an interpretation.” There are big implications here for our modern admiration of Thucydides as a historian. First, the “good” translations of his History (those that are fluent and easy to read) give a very bad idea of the linguistic character of the original Greek. The “better” they are, the less likely they are to reflect the flavor of what Thucydides wrote—rather like Finnegans Wake rewritten in the clear idiom of Jane Austen. Second, many of our favorite “quotations” from Thucydides, those slogans that are taken to reveal his distinctive approach to history, bear a tenuous relationship to his original text. As a general rule, the catchier the slogans sound, the more likely they are to be largely the product of the translator rather than of Thucydides himself. He simply did not write many of the bons mots attributed to him.